
Joan Francesc Mira és, no tinc cap dubte, l'escriptor contemporani en llengua catalana que més admire. Des de "Cucs de seda" recopilació de contes que em va colpir sobremanera a la dècada dels 70, fins a "El professor d'història", la darrera novel·la seua que he llegit, ha publicat novel·les, assaig, traduccions, articles... i tot és admirable. Ara li ha tocat el torn a la traducció de L'Odisea. Diuen els entesos que amb Homer comença el que coneguem com a cultura occidental, i també que la millor traducció al català de l'Odisea fins ara era la de Carles Riba. Mira, persona molt culta i exprofessor de grec, diu que els clàssics s'han de traduir segons l'època en que es fassa, i assegura que si Riba vivira i la traduira huí, el resultat seria diferent. No pense perdre'm aquesta nova traducció de L'Odisea.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada